Наша кафедра является одной из старейших в университете. Выпускающей кафедрой мы стали в 2016 году, в связи с открытием нескольких лингвистических направлений подготовки. С 2016 года студенты регулярно принимают участие в межфакультетских и межвузовских конференциях, в том числе «Фонетический конкурс для студентов 1 курса лингвистических направлений» (2017 г.), «Труды С. Имото и их значение для биокогнитивной теории познания» (2017 г.).
Преподаватели нашей кафедры обладают высокой квалификацией (большинство преподавателей являются кандидатами и докторами наук), постоянно проходят повышение квалификации в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ), разрабатывают авторские курсы, поддерживают связи с работодателями туристических и внешнеторговых организаций Иркутска и области, также компаниями, работающими в сфере межкультурных связей с зарубежными странами.
Университет обладает отличной материальной базой, создающей возможности для высококачественного обучения, отдыха, творческой деятельности и занятий спортом. Создана удобная информационная среда, позволяющая студентам работать с электронными источниками, дистанционно получать задания и общаться с преподавателями, узнавать результаты промежуточной и итоговой аттестации. Студенты имеют возможность присоединиться к работе многочисленных творческих и спортивных групп, участвовать в городских и всероссийских конференциях и конкурсах.
О профессии переводчика
Перевод — это профессия в которой могут реализовать себя разные типы людей:
Письменный перевод хорошо подойдёт и для интровертов, для тех, кто любит работать самостоятельно за компьютером, здесь особенно важны грамотность, внимательность и усидчивость, умение пользоваться компьютером и замечать собственные ошибки.
Устный перевод подразделяется на последовательный и синхронный. При последовательном важно запоминать большие объёмы информации и владеть приёмами переводческой скорописи. Часто такой переводчик находится рядом с выступающим и внимание слушающих приковано к нему. Важно не бояться выступать на публике, быть коммуникабельным. При синхронном переводчик делает два разных дела одновременно – слушает новое предложение и проговаривает предыдущее. Здесь особенно важны хорошая дикция, быстрая реакция, выносливость.
Все необходимые навыки и умения вырабатываются в ходе обучения, но нужна и природная склонность к конкретному виду деятельности. Для любого вида перевода важны хорошее здоровье и физическая форма, стрессоустойчивость, любовь к учёбе и саморазвитию, ответственность, умение организовать своё время.
Каждый переводчик всю жизнь совершенствуется, без этого оставаться в профессии невозможно: помимо отлично владения языками нужно знать и сам предмет перевода, реалии языка.